“Twenty years from now you will be more disappointed by the things that you didn't do than by the ones you did do. So throw off the bowlines. Sail away from the safe harbor. Catch the trade winds in your sails. Explore. Dream. Discover." Mark Twain

Thursday, April 26, 2012


16th April 2012

We have had a wonderful 2 weeks driving around South Island, New Zealand in a camper van.

Abbiamo trascorso due settimane fantastiche nell’isola sud della Nuova Zelanda. Abbiamo preso un volo da Singapore fino a Christchurch (via Sydney) e li’ abbiamo noleggiatio un camper (ci sono letteralmente decine di agenzie di noleggio e le strade sono piene camper).
In tutto abbiamo percorso 2300 KM che non sembrano molti ma senza autostrade e a 70 km/h orari ci hanno tenuto impegnati.

I did feel like a snail carrying our home along with us but Enrico drove brilliantly; 2,300km in all. The girls were great as they are used to living in a confined space but having to be strapped in for 3-4 hours a day made them realize that Olivia is their preferred home as we can move around while sailing.

Le bambine si sono abituate subito a vivere in camper “assomiglia ad una barca con le ruote”; ma si sono anche accorte subito di una triste differenza: su Olivia anche quando navighi ti puoi muovere, sgranchire e sdraiare se vuoi. Sul camper devi stare seduto con le cincture allacciate e, se ti tocca il turno, stare con le spalle alla direzione di Marcia.
We flew into Christchurch, picked up our camper van and headed north to Kaikoura.  The Whale Watching exceeded our expectations. We saw 3 sperm whales, about 50 dusky dolphins and a handful of albatross and seals.
Sperm whales are carnivores and eat mostly giant squid that live on the ocean floor at great depths. An adult sperm whale can eat about a ton of food every day.  The whales typically dive for an hour and come up to breathe for 10 minutes.  As soon as a whale had been located, our boat rushed over to make sure we could get a glimpse of the whale.  As they dive down, they flip their tails up which was spectacular.
The sperm whales in the area are all male as it is too cold for the females in these waters.  Females and their young live in groups (called pods) of15 to 20 animals while males may roam solo or move from group to group. Females and calves remain in tropical or subtropical waters all year long while males migrate to higher latitudes, alone or in groups, and head back towards the equator to breed.

La prima tappa e’ stata Kaikoura che e’ famosa per l‘avvistamento delle baleen (capodogli).  Siamo usciti su uno dei tanti battelli che offrono gite con balene (la formula e’: o balena o rimborsiamo l’80% del biglietto) 
Siamo stati molto fortunati: abbiamo visto tre baleen, diversi albatross e diverse decine di delfini .
La storia di queste balene e’ affascinante. Prima di tutto sono carnivore e si nutrono di calamari e seppie. Si immergono in cerca di cibo per 40-60 minuti poi risalgono a respirare per 10 minuti; I battelli hanno degli idrofoni e sentono quando la balena sta risalendo per respirare.  Le balene in questa zona gelida dell’oceano sono solo maschi; le femmine e i piccolo (si fa per dire) vivono invece in acque subtropicali piu’ a nord.

 Anna started her birthday in Kaikoura and ended it in the open air hot pools of Hanmer Springs.

Il giorno dopo (era il compleanno di Anna) siamo andati in una fattoria per vedere tosare le pecore (in NZ ci sono piu’ pecore che abitanti). 


The next day we headed to Westport and stopped for the night in Punakaiki.  There are amazing rock formations which look like stacks of pancakes.  The sea has eroded them in places and formed ‘blow holes’ out of which the mist from the breaking waves comes out and makes a roaring, blowing sound.

Abbiamo poi fatto rotta per la costa ovest, piu’ selvaggia perche’ battuta dal vento. Ci siamo fermata in un piccolo paese (Punakaiki) dove ci sono delle scogliere alte circa 10 m a picco sul mare.
Nel corso dei millenni l’oceano ha scavato delle cavita’ sotto la scogliera che sono diventati dei veri e propri camini; quindi quando un’onda potente arriva si vede l’acqua spuntare verticalmente da un buco nelle roccia come un geyser.  



The drive along the west coast was spectacular and we stopped at Franz Josef glacier for the night.  We were incredibly lucky with the weather and although we did not get on to the glacier, we did have a fun walk and great view.


Abbiamo poi proseguito il viaggio lungo la costa ovest; il paesaggio e’ stupendo: centinaia di chilometri circondati da foreste che si aprono su vallate a perdita d’occhio. Ci si arrampica su per un passo alpino e dall’altra parte si apre una baia battuta dall’oceano.  Dappertutto ci sono laghi (anche molto grandi) con acqua cosi’ pulita che e’ dichiarata potabile.
Il tutto con pochissimi insediamenti umani.
Il giorno del compleanno di Julia siamo arrivati al ghiacciaio Franz-Josef. Le babmbine erano deluse perche si aspettavano di poter giocare con la neve; invece cio’ che si vede e’ un ghiacciaio permanente in cima alla montagna.   

Julia started her birthday by the glaciers and ended it at Lake Wanaka.  

Isabelle (Enrico’s second cousin’s daughter) was in Auckland and flew down to join us for a few days which was fun.  We headed to Te Anau, another beautiful lake and explored the amazing glow worm caves.
We crossed lake Te Anau and disembarked on the western shores to go into some underground caves. 
By geological standards the caves are very young (12,000 years) and are still being carved out by the force of the river that flows through them. The result is a twisting network of limestone passages filled with sculpted rock, whirlpools and a roaring underground waterfall.

Deep inside the caves, beyond the roar of the water, we went in a small boat into a silent hidden grotto inhabited by thousands of glowworms. In the subterranean darkness, they produce a glittering display that was magical.

Siamo poi ripartiti per andare ad un alago piu’ a sud in una nota localita’ turistica chiamata Wanaka.  Qui ci eravamo dati appuntamento con Isabelle che una seconda cugina che normalmente vive in Svizzera ma che ha passato un’anno a Auckland. Anche se Isabelle ha 18 anni non l’avevamo mai incontrata. La coraggiosa Isabelle non ha esitato a prendere posto nel camper con le bambine che per 5 giorni l’hanno tempestata di domande. Non solo ha sopportato tutto con un sorriso ma e’ anche riuscita a dare lezione di francese per ore alle bambine durante i lunghi trasferimenti (a dovuto anche subire una lezione di cinese da Anna e Julia….).

Con Isabelle a bordo ci siamo diretti a Te Anau, un paese su un lago bellissimo (e potabile); li’ abbiamo preso un battello che ci ha portato all’ingresso di un sistema di grotte ai piedi di una montagna. Le grotte si estendono per 6 Km e gli speleologi sono riusciti a sbucare dall’altra parte. Per i turisti solo la parte inziale e’ accessibile. Dopo una breve camminata tra i meandri della grotta (ci si deve piegare ad un certo punto) ci si imbarca su delle scialuppe di metallo; aiutandosi contro le pareti di roccia l’addetto fa scivolare la barca ancora piu’ dentro la montagna, completamente al buio, stile Caronte. Dopo un po’ il canale si apre in una grotta molto piu’ grande il cui soffitto e’ tempestato di glow-worms, piccole larve fluorescenti che generano una piccola luce per attirare insetti da mangiare. Al buio, con Caronte che fa girare la barca, il soffitto tempestato di lucine e il suono soffuso delle cascate interne alla montagna si finisce per restare un po’ ipnotizzati.  
On the 11th we went on to Milford Sound for the day.  The cruise again went beyond expectations and we even saw some baby seals sunning themselves on a rock.

Il giorno dopo siamo andati a visitare Milford Sound, un fiordo stile scandinavo che si apre sull’oceano sulla costa ovest ed e’ uno degli orgogli della Nouva Zelanda.   Ci sono montagne altissime che si tuffano nell’oceano profondo e il cieo piu’ azzurro che abbiamo mai visto. Visto dal largo il fiordo e’ nascosto e Captain Cook durante sa la sua esplorazione della costa tiro’ dritto credendo che l’ingresso fosse solo una baia poco profonda (invece si addentra per alcuni chilometri, completamente protetta).
Il tempo era eccezionalmente soleggiato; c’erano cuccioli di foche e tutto ricordava l’immagine della Nuova Zelanda. 
Queenstown is very picturesque and we loved the gondola and luge.

L’ultima tappa e’ stata Queenstown, una citta’ molto pittoresca al bordo dell’ennesimo lago (ricorda Sirmione). Queenstown si e’ autodefinita la capitale mondiale degli sport estremi ed in effetti la straa principale c’e’ una serie di agenzie dove si puo prenotare ogni sorta di attivita’: bujy jumping, voli in aliante/delta/idrovolante, motocross, pick-up con ruote gigantic, rafting, e via dicendo.
Noi ci siamo piu’ modestamente accontentati di una discesa sulla slitta a rotelle (vinta da Julia!). 
We headed back to Christchurch via Arrowtown and Lake Tekapo.

L’ultimo giorno, prima di tornare a Christchurch per prendere l’aereo abbiamo fatto sosta a Arrowtown, un villaggio che conobbe giorni migliori nell’800 durante la caccia all’oro.

The children loved making friends in all the camp sites while I loved the scenery.  We could have all stayed longer but the winds are changing and Olivia is calling us back.  We will spend a week in Singapore before setting sail again.

Adesso rientriamo a Singapore dove il monsone dovrebbe essersi stabilizzato e ripartiremo per l’ultima tappa del nostro viaggio.



Thursday, April 19, 2012



Ora di rientrare
Dopo alcuni giorni a Rok Nok il motore fuoribordo del tender si e’ piantato e non sono riuscito a ripararlo; poi il freezer ha perso tutto il gas e alla fine abbiamo finito i viveri: era tempo di tornare a Langkawi.

It was definitely time for a pit stop – the outboard of the dinghy had broken down and the fridge was not working.  When we had run out of food, we set sail for Langkawi.
Where are my feet?
 We came back to the bay infront of the Datai so that Enrico could take the girls out on a small catamaran.  Olivia sails beautifully but on a big boat, small mistakes are easily forgiven and it is difficult to understand how the sails work (big mistakes by contrast can lead to disaster).  They had a great time, Anna picked up some sailing tips but Julia and Nadia were more interested in the trampoline and the rigging.


Ci siamo ancorati nella baia a nord di Langkawi, di fronte al Datai hotel.  Mentre Cara era a fare la spesa ho noleggiato un piccolo catamarano per cercare di far capire alle bambine come funzionano le vele; su una barca grande e pesante come Olivia e’ difficile rendersene conto. 
Le bambine si sono divertite molto; Anna ha imparato un po’ mentre Nadia e Julia erano piu’ intente a saltare sul trampoline del cat.

The next day at breakfast, 5 small dolphins swam past, it was magical, a wonderful highlight to the end of the second leg.



La mattina seguente mentre facevamo colazione 5 piccoli delfini sono venuti a nuotare intorno a Olivia; il degno finale della parte ‘ovest’ del nostro viaggio.
Dopo una tappa a Telaga per fare gasolio siamo partiti per Singapore (circa 430 miglia).
Making Bread
We went into Telaga Marina on the 17th March for a few nights to refuel and stock up on food for the journey back to Singapore.  Enrico and I sailed the first 24 hours to Lumut and went into Pangkor marina to pick up a friend who was going to help us sail the remaining 50 hours back to Singapore.  Wonderful Chris had taken an overnight bus from Singapore to Lumut to help us with the sail.  Not only is he a great sailor but a wonderful entertainer for the girls. 


Io e Cara abbiamo fatto i turni durante le prime 24 ore fino ad arrivare a Lumut, un porto militare sulla costa ovest della Malesia. Qui ci aspettava Chris S. un carisimo amico di Singapore che si era fatto venti ore di pullman per venire ad aiutarci con il rientro a Singapore. Ci eravamo dati appuntamento in un marina ancora in costruzione; mi avevano avvertito che il canale di accesso aveva un fondale basso all’inizio ma poi una volta passati oltre quiel punto il resto era stato dragato a sufficienza.
Con molta cautela siamo entrati ed abbiamo passato la notta ormeggiati.
La mattina dopo, con Chris a bordo, siamo ripartiti; ero ansioso di arrivare al basso fondale nel canale prima che la marea cominciasse a scendere. Mentre pensavo questo Olivia si e’ affossata nel mezzo dl marina (la parte “dragata e profonda” in teoria). L’arresto e’ sato abbastanza dolce ma anche con la retromarcia a pieno Olivia non si toglieva dal fango. 
Abbiamo chiamato una piccola barca a motore li vicino e gli abbiamo dato la drizza della randa. In questo modo, tirando la testa dell’albero di lato hanno fatto inclinare fortemente Olivia, la chiglia si e’ liberata e con la retromarcia ci siamo tolti dal fango.
Mi sembrava di sentire la voce dei pescatori Thailandesi di Rok Nok: “Tocca a te fare l’inchino stavolta!”
Per contro il basso fondale vero non ci ha dato problemi.
Abbiamo navigato fino a sera tardi con il gennaker, un vero piacere.
Chris oltre che un ottimo velista e’ anche un fantastico baby sitter avendo lui stesso quattro figli.

The passage into the marina is very shallow and on the way out we got stuck in the mud and had to call the marina boat to help.  With one boat tilting the mast by pulling the main halyard and another boat pulling us from behind, we managed to set Olivia free.
Enrico said he could hear the Thai fishermen back in Rok Nok laughing…
We had great winds and went through the first night completely under sail.  The Melaka Strait was more challenging and with the wind on the nose we turned on the engine for the second night.
After 50 hours we sailed into Singapore…the more we live on Olivia, the harder it is to leave her but the monsoon is changing and we are off to New Zealand to explore South Island in a camper van for 2 weeks.



Il resto della navigazione ( due giorni non stop) e’ stato abbastanza tranquillo. Lo stretto di Malacca e’ sempre affollato di navi ma c’e spazio per tutti. Solo un cargo di 150m durante la seconda notte ha deviato dalla rotta riservata alle navi e ci e’ passato insolitamente vicino: ho guardato sullo schermo dell’AIS e ho visto che il cargo si chiamava Olivia! 
Alla fine siamo arrivati a Singapore; attraversare le varie zone del porto per raggiungere il marina e’ come piombare da una strada di montagna isolata dritti nel centro di Milano: il traffico di navi era incredibile e mi ha tenuto ben sveglio nonostante la notte insonne. 
Durante il mese di Aprile abbiamo deciso di lasciare Olivia all’ormeggio mentre il monsone cambia direzione e di andare (con l’aereo) in Nuova Zelanda; li’ abbiamo noleggiato un camper per visitare l’isola a sud. A presto.
Nello Stretto di Malacca col gennaker





Even the pro’s….
On the 8th March we sailed back to our favourite spot in this part of the ocean, Ko Rok Nok. We sailed the short distance from Ko Muk under a succession of squalls and when we arrived at Rok Nok we were hit by a rainstorm from the West.
The bay was full of large fishing boats at anchor who came in from the West seeking shelter; most of them had rafted up and were anchored two-by-two so that the crews had some company.
There was a small red fishing boat  (~9m) moored alongside what looked like its older brother, a large fishing vessel of ~20m (red too).
By the early afternoon the rain had stopped and the small red boat left the big brother and went to moor close to the main beach. From there several young fishermen jumped in the water (they have no dinghy) and swam to the beach where they went to the local restaurant. It must be quite a rare treat and you could hear the laughter and loud talking even from Olivia.
Later in the afternoon I heard the engine of the boat revving up, and up and up; I looked and despite the huffing and puffing of the propeller the boat was still, very still: they had been caught by surprise by the low tide!
That day the tide was expected to be lower than average.
After a few more attempts they surrendered to the fact that the little red boat was not going anywhere for the next few hours.
I saw four fishermen jumping in the water and start swimming towards the mother ship anchored in the bay; as they passed by Olivia I threw our kayak in the water and I offered it to them (we are guests in their beautiful country after all).
They were very young, probably between 13-16 years old (although Asians look younger than they are); the youngest was struggling to swim attached to a polystyrene box.  
The older three accepted my offer without a word,  jumped quickly on board the kayak and paddled away leaving the fourth little guy to struggle with his polystyrene box (that’s natural selection at work I thought).
I then shouted at a charter catamaran anchored nearby and pointed at the little boy; the man on board understood and without hesitating got on his tender and gave the little boy a lift to the mothership.
Later in the afternoon the crew returned to the stranded boat and started cleaning the hull which by now was standing high and dry; after all why waste a good grounding?
Around 8pm that evening the tide finally went up and the red little boat was floating again happily.
This however was not the last grounding we witnessed unfortunately….
Anche nelle migliori famiglie….
Il 8 marzo abbiamo lasciato Ko Muk per tornare nella nostra isola preferita: Ko Rok Nok. Abbiamo coperto la breve distanza sotto una serie di acquazzoni e quando siamo arrivati ci ha accolto un temporale violento con vento da ovest (insolito in questa stagione).
La baia era piena di pescherecci in cerca di riparo; molti erano ancorati affiancati a due a due.
In particolare c’era un piccolo peschereccio (~9m) rosso attaccato ad un’altro molto piu’ grande (~20m) pure rosso.

Nel pomeriggio ha smesso di piovere ed il piccolo peschereccio rosso si e’ staccato dal fratello maggiore ed e’ andato ad ancorare vicino alla spiaggia; da li’ l’equipaggio  si e’ tuffato in acqua (non hanno un tender) ed ha raggiunto la spiaggia a nuoto per pranzare alla baracchino.  Deve essere un lusso abbastanza raro dato ch si sentivano le risate fino su Olivia.
Piu’ tardi ho sentito il motore del peschereccio avviarsi e fare un gran rumore. Nonostante tutto il rombare del motore pero’ il peschereccio non sembraza muoversi: si erano fatti sorprendere dalla bassa marea e adesso erano incagliati! (quell giorno la bassa era una delle piu’ estreme dell’anno)
Dopo un po’ di tentativi si sono arresi e Quattro pescatori si sono tuffati ed hanno cominciato a nuotare verso il peschereccio piu’ grande ancorato nella baia.
Mentre passavano vicino ad Olivia ho calato in acqua il nostro kayak e glielo ho offerto (dopo tutto siamo ospiti nel loro bel paese).
Erano molto giovani, dieri rga 13-16 anni (anche se gli Asiatici sembrano sempre piu’ giovani); il piu’ giovane arrancava aggrappato ad una scatola di polestirolo.
Senza dire una parola i tre piu’ grandi sono saliti su kayak e si sono allontanati velocemente lasciando il piu’ piccolo ad arrancare solo (ecco la selezione naturale). Allora ho urlato ad un catamarano ancorato li vicino indicando il ragazzino in acqua. L’uomo ha bordo del catamarano non si e’ fatto pregare: e’ salito sul suo tender e gli ha dato un passaggio fino al peschereccio padre.
Piu’ tardi nel pomeriggio, alcuni membri dell’equipaggio armati di spatola sono tornati al piccolo peschereccio per raschiare lo scafo che ormai era completamente fuori dall’acqua (perche’ sprecare un bell’arenaggio?)
Verso le 8 di sera finalemente la marea e’ salita e il piccolo peschereccio rosso era di nuovo a galla.
Il capitolo degli arenaggi non era pero’ ancora finito….